SalsaPower, the largest Salsa website on the Internet

 

A Visit to Santiago de Cuba  /  Una visita a Santiago de Cuba
April 2003 / abril 2003

By/Por: Mike Doran
Translation by/Traducción por: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

English

Español

My wife Jennifer and I are both age sixty, and live in the San Francisco Bay Area. When Jacira heard that we would be in Santiago de Cuba for four nights in April, 2003, she put us in contact with her SalsaPower Local Correspondent there, José Antonio Prades Hung.

José Antonio is a documentary film maker for UNEAC, or the Union of Writers and Artists of Cuba. His everyday job is to capture on tape, or digital camera, all of the culture of that fascinating city.

Mi esposa Jennifer y yo somos dos sesenteros que viven en el área de la bahía de San Francisco. Cuando Jacira escuchó que estaríamos en Santiago de Cuba durante cuatro noches en abril de 2003, nos puso en contacto con el corresponsal Local de su SalsaPower, José Antonio Prades Hung.

José Antonio es un cineasta documental de la UNEAC, o la Unión de Escritores y Artistas de Cuba. Su trabajo cotidiano es capturar en cinta, o una cámara digital, toda la cultura de esta ciudad fascinante.


Mike Doran, donando cuerdas a los músicos
Mike Doran, donando cuerdas a los músicos
Mike Doran, donating strings to the musicians

 

We spent our first night at the famous old Hotel, La Casa Granda, in the center of town.

José Antonio and his good friend Francisco Ulloa (more about him later) met us on the hotel steps the next morning. We crossed a narrow street, and in that instant we left behind the tourists' Santiago, and entered the art, music, and literary community for the rest of our time there.

Pasamos nuestra primera noche en el antiguo famoso Hotel, La Casa Granda, en el centro de la ciudad.

José Antonio y su buen amigo Francisco Ulloa (más sobre él más adelante) nos conocimos en la escalinata del hotel a la mañana siguiente. Cruzamos una calle estrecha, y en ese instante dejamos atrás el Santiago turistico y entramos en el arte, la música y la comunidad literaria para el resto de nuestro tiempo allí.


Mike y Jennifer Dorán con Francisco Ulloa en la Casa Granda Hotel en Santiago, Cuba
Mike y Jennifer Doran con Francisco Ulloa en la Casa Granda Hotel en Santiago, Cuba
Mike and Jennifer Doran with Francisco Ulloa at the Casa Granda Hotel in Santiago, Cuba

 

Our first stop was a block away, at the studio of the city's most famous painter, ninety-plus year old Ferrer Cabello. It is guarded by a porter at street level. It was a charming, top floor, sunny atelier, strewn with the creative confusion of works in progress, paint supplies, stacks of picture frames, and scores of finished paintings. We were told that his routine for the past seventy years or so has not changed much. He rises early, begins work around six a.m., works until noon, and then leaves his studio, to roam the city for inspiration.

Nuestra primera parada fue a una cuadra, en el estudio del pintor más famoso de la ciudad, nonagenario Ferrer Cabello. Está protegido por un portero a nivel de calle. Era un encantador y soleado atelier en el piso superior, salpicado con la confusión creativa de obras en proceso, suministros de pintura, pilas de marcos y decenas de pinturas terminadas. Nos dijeron que su rutina, de los últimos setenta años más o menos, no ha cambiado mucho. Él se levanta temprano, comienza a trabajar alrededor de las 6, trabaja hasta el mediodía y luego sale de su estudio, para vagar por la ciudad para la inspiración.


Yambú (Mike Dorán) en la galería de Ferrer Caballo
Yambú (Mike Doran) en la galería de Ferrer Caballo
Yambú (Mike Doran) at Ferrer Caballo's gallery

The rest of that morning we were shaking hands with many of Santiago’s music legends, whom we met all within a few blocks. (Chelín from the Trova Santiaguera is pictured here with Francisco Ulloa). El resto de esa mañanano pasamos saludando a muchas leyendas de la música de Santiago, a quienes conocimos en unas pocas cuadras. (Chelín de la Trova Santiaguera es fotografiado aquí con Francisco Ulloa).

Chelín, La Dama del Danzón con Francisco Ulloa (der) y Jennifer y Mike Doran.
Chelín, La Dama del Danzón con Francisco Ulloa (der) y Jennifer y Mike Doran.
Chelín, the Grand Dame of Danzón with Francisco Ulloa (Right) and Jennifer and Mike Doran.

 

Now, about Francisco Ulloa: He is one of the two subjects of SalsaPower’s article entitled "The Two Franciscos". He is the founder and director of El Piquete Santiaguero, a 14-piece band (approximately), which, among other engagements, these days performs every Saturday at el Museo del Ambiente Histórico, opposite La Casa Granda. We attended, and were fascinated. The gig is all about presenting the history of Cuban music, from 19th Century danzón (essentially French) through 1920's cha-cha-chá. You see the tympanist sneaking in syncopated rim shots. You hear maracas being introduced. You witness hand drums coming in. In other words, you see European music becoming more African, and thus more Cubana.

Ahora, sobre Francisco Ulloa: es uno de los dos sujetos del artículo de SalsaPower titulado "The Two Franciscos". Es el fundador y director de El Piquete Santiaguero, una banda de 14 piezas (aproximadamente), que, entre otros compromisos, estos días realiza cada sábado una presentación en el Museo del Ambiente Histórico, enfrente de La Casa Granda. Fuimos y quedamos fascinados. El concierto es acerca de la historia de la música cubana, desde el danzón del siglo XIX (esencialmente francés) hasta el cha-cha-chá de los años 1920. Ves al timbalero a escondidas en acompañamientos sincopados. Escuchas como entran maracas. Eres testigo de la entrada de tambores de mano. En otras palabras, ves la música europea cada vez más africana y por lo tanto, más cubana.


Francisco Ulloa y El Piquete Santiaguero
Francisco Ulloa y El Piquete Santiaguero

The highlight of our Cuban visit, including La Habana, was a birthday party for José Antonio’s wife Barbara Julia, at their house. Present were UNEAC members from all the artistic disciplines, as well as neighbors and friends. Miguel Cabrejas, a famous bolerista, sang a few boleros. Juan René Lescay recited his poetry.  (I have my favorite, called "Imperios", which I will send to anyone who asks).

Reynaldo, a master choreographer, demonstrated his interpretation of carnival street conga dance. A twelve year-old dance prodigy, Arlene Jaquira, showed us her interpretations. Francisco played muted trumpet to my singing of some jazz standards! Such amazing talent, yet it was all so relaxed. When Jennifer and I left, at 1:00 a.m., all of the remaining guests walked us to our lodgings a block and a half away. They then returned to the Prades' house, for another four hours of partying!

El punto culminante de nuestra visita a Cuba, incluyendo La Habana, fue una fiesta de cumpleaños de la esposa de José Antonio, Barbara Julia, en su casa. Estuvieron presentes los miembros de la UNEAC de todas las disciplinas artísticas, así como vecinos y amigos. Miguel Cabrejas, un famoso bolerista, cantó unos boleros. Juan René Lescay recitó sus poemas. (Tengo mi favorito, llamado "Imperios", que se lo enviaré a cualquiera que lo pida).

Reynaldo, un maestro coreógrafo, demostró su interpretación de la danza de carnaval callejero conga. Un prodigio de la danza de doce años de edad, Arlene Jaquira, nos mostró sus interpretaciones. Francisco tocaba la trompeta con sordina a mi canto de algunos estándares de jazz! Tan asombroso talento, pero fue todo tan relajado. Cuando Jennifer y yo salimos, a la 1:00, todos los restantes invitados nos acompañaron a nuestros alojamientos a una cuadra y media. Luego regresaron a casa de Prades, para seguir cuatro horas mas de fiesta!


Miguel Cabrejas, Bolerista de Oro, canta a Barbara Julia en su cumpleaños
Miguel Cabrejas, Bolerista de Oro, canta a Barbara Julia en su cumpleaños.
Miguel Cabrejas, Golden Bolero singer, sings to Barbara Julia on her birthday.

 

I will just mention that on another occasion, in one afternoon and evening, we witnessed six straight hours of bolero at La Casa de Tradiciones.

Really, an internet article can not do justice to what we experienced in Santiago de Cuba. José Antonio, como nos habías prometido, ahora tenemos memorias pa' la vida! (Translation: Just like you promised, now we have memories that will last us a lifetime!)

Sólo mencionaré que en otra ocasión, en una tarde y noche, presenciamos seis horas seguidas de bolero en La Casa de Tradiciones.

Realmente, un artículo de internet no puede hacer justicia a lo que experimentamos en Santiago de Cuba.

José Antonio, como nos prometistes, ahora tenemos memorias pa' la vida!

Una visita a Santiago de Cuba

 

Esta página fue actualizada / this page was updated on 21-Aug-2013
English:  All editorials and letters to the editor on SalsaPower.com are personal opinions of those people who write them and do not necessarily reflect the position of SalsaPower.com, Inc. If you wish to comment on this article, please send your letter to: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.
Español:  Todo los editoriales y cartas al editor en SalsaPower.com son opiniones personales de aquellos que los escriben y no reflejan necesariamente la posición de SalsaPower.  Si deseas comentar sobre este artículo, envía tu carta a:  This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.